De Marnixring op de Buchmesse van Frankfurt

Afbeelding: 

  

Vlaanderen en Nederland eregasten op de Frankfurter Buchmesse  2016

 

 Van woensdag 19 oktober tot en met zondag 23 oktober werd in Frankfurt de 68ste ’Buchmesse’ georganiseerd, zowat de belangrijkste boekenbeurs ter wereld. Dit jaar kreeg de beurs een duidelijk Nederlands en Vlaams tintje. ‘Dit is wat we delen' was het motto waaronder Vlaanderen en Nederland onze literatuur presenteerden. De Lage Landen werden op de jaarlijkse hoogmis van het boekenvak vertegenwoordigd door meer dan zeventig auteurs.

 

In aanloop naar de Buchmesse werden al meer dan 300 Nederlandstalige literaire titels in het Duits vertaald. Intussen staat de teller van de 'Neuerscheinungen' van boeken uit en over de gastlanden op 454. Nooit eerder wist een land zoveel vertalingen in de wacht te slepen. 

De Vlaamse dichteres Charlotte van den Broeck hield samen met haar Nederlandse collega Arnon Grunberg de openingslezing. Twee koningsparen, de voorzitter van het Europees parlement, Vlaams minister-president Geert Bourgeois en Vlaams minister van Cultuur Sven Gatz woonden de openingsplechtigheid bij. In zijn toespraak verwees de Vlaamse minister-president naar de Noordzee als verbindend element tussen Vlaanderen en Nederland en ook Duitsland. Daarnaast delen Vlaanderen en Nederland ook taal en literatuur: "Dat is wat we delen en wat ons verenigt", aldus Bourgeois.

Het was niet de eerste keer dat Nederland en Vlaanderen centraal stonden op het Duitse boekenfestijn. Eerder, in 1993, waren de Lage Landen al eens het 'Schwerpunkt' op de Buchmesse. Dit jaar deden beide landen er nog een schepje bovenop en leverden samen een belangrijke financiële inspanning om het werk van eigen bodem bekend te maken. Bezoekers konden er moeilijk naast kijken. Het Nederlandse taalgebied kreeg een speciaal ingericht paviljoen van 2.300 vierkante meter en zowel op de Buchmesse zelf als elders in de stad vonden tal van Vlaamse en Nederlandse literaire evenementen plaats.

 

Op zaterdag 22 oktober organiseerde het Duitse weekblad ‘Junge Freiheit’ een persmoment over Vlaanderen waarbij namens Marnixring Internationale Serviceclub Hendrik Neetens (MR Lieven Gevaert) het woord kreeg. In een onberispelijk Duits schetste hij de inzet van de Marnixring voor de Nederlandse taal en cultuur en belichtte duidelijk onze doelstellingen.  Hendrik was niet de enige Marnixer in Frankfurt. Speciaal voor de gelegenheid organiseerde Marnixring Noordrand een busreis voor een vijftigtal gegadigden.

 

Ook op zaterdag 22 werd in het Gastlandpaviljoen de winnaar van de Else Otten Übersetzerpreis 2016 bekendgemaakt. De prijs is uitgereikt aan Annette Wunschel voor haar vertalingen van Johan Huizinga. Met de Else Otten Übersetzerpreis  bekronen het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren elke twee jaar de beste Duitse vertaling van een Nederlandstalig boek. De Else Otten Übersetzerpreis 2016, groot € 5.000, werd uitgereikt door Jan Peumans, voorzitter van het Vlaams Parlement en Agnes Wolbert, voorzitter van de Vaste Kamercommissie van de Tweede Kamer.

 

"Elk jaar krijgt de Ehrengast de kans om zijn internationaal netwerk uit te bouwen, de verkoop van vertaalrechten te versterken en zijn literatuur en cultuur te presenteren", zegt Jürgen Boos, de directeur van de Frankfurter Buchmesse. "Vlaanderen en Nederland hebben die opportuniteiten op alle vlakken uitstekend benut."

 

Artistiek intendant Bart Moeyaert blikte tevreden terug: “we hebben met onze presentatie een dynamisch beeld van Vlaanderen en Nederland neergezet”.

Bronnen:

http://www.buchmesse.de/http://www.letterenfonds.nl/,